Nosotros
Cursos
Asesorías y Servicios

¡Aprende alemán fácilmente! ¡Puedes evitar estos errores!

¡El idioma alemán no es tan fácil, casi todos los alumnos de alemán pueden confirmar eso. No solo la existencia de tres artículos específicos, la pronunciación de “Umlaute” o la elección de la preposición correcta, sino también el uso correcto del “Akkusativ” y “Dativ” enloquecen a los estudiantes de alemán. Además, las palabras y las oraciones de la propia lengua materna a menudo se traducen incorrectamente al alemán. A veces simplemente no hay traducción. Los estudiantes de la lengua alemana tienen que luchar con todas estas dificultades.

Sin embargo, si prestamos atención a los problemas que ocurren cada vez más con hablantes nativos de español que aprenden alemán, se hace evidente que los errores son casi siempre los mismos:

Fertig vs. bereit

En español, las palabras fertig y bereit se traducen como listo/a. Pero son dos palabras diferentes en alemán, que de ninguna manera se pueden usar como sinónimos. Pero, ¿cuál es la diferencia entre fertig y bereit?

Fertig se utiliza cuando estamos listos con algo. Es decir cuando algo ha terminado.

„Ich habe vier Stunden an der Präsentation für meinen Chef gearbeitet. Jetzt bin ich endlich fertig mit der Präsentation.” (“Estuve durante 4 horas haciendo la presentación para mi jefe. Por fin puedo decir ‘listo’.”)

Bereit lo usamos cuando estamos listos para algo:

Nach vier Stunden Arbeit an der Präsentation für meinen Chef, bin ich jetzt endlich bereit für das Wochenende.“ (Después de 4 horas haciendo la presentación para mi jefe ahora estoy listo para disfrutar el fin de semana.”)

Entonces siempre debemos seguir esta regla:

  • fertig mit
  • bereit für

„Kannst du ein Foto nehmen?“

Lo que se traduce en español como “Puedes tomar una foto?” en alemán desafortunadamente no funciona asi. Otra frase hecha por estudiantes que tampoco es correcta es:        

Ich habe in den Ferien einen Sprachkurs genommen.” (“Tomé un curso de idiomas durante las vacaciones.”)

En ambos casos en español se usa el verbo tomar, pero en alemán no puede usarse el verbo nehmen (tomar), debe usarse el verbo machen (hacer). La forma correcta sería entonces:

„Ich habe in den Ferien einen Sprachkurs gemacht.” y Kannst du ein Foto machen?”

gehen/fahren

“Voy a ir a Asia la próxima semana!” es una frase que puede ser dicha exactamente así en español. Pero si la traducimos en alemán, nos enfrentamos a un problema. Frecuentemente podemos escuchar:

Nächste Woche gehe ich nach Asien.“ (“Voy a ir a Asia la próxima semana!”)

Esto enunciado gramaticamente no esta mal, pero significa que lo hiciste caminando.  Siempre que usas el verbo gehen en alemán no quiere decir que lo haces en bicicleta, auto o avión, significa que lo haces a pie. En español el verbo ir no hace una distinción de cómo lo haces. El idioma alemán es más específico. Usas el verbo fliegen (volar) por ejemplo cuando vas a volar en un avión. Por esta razón, se debe reformular el enunciado:

Nächste Woche fliege ich nach Asien.“

Recomendación

Si no quieres ser especifico en qué medio de transporte utilizas, puedes usar el verbo reisen (viajar). Así, no importa si el viaje lo haces en auto, avión o barco.

(M)ein Freund / (M)eine Freundin

En español muy fácilmente puedes diferenciar entre las palabras novio/a y amigo/a de igual manera en inglés, cuando hablas de tu boyfriend o girlfriend queda claro que no es tu amigo.

Sin embargo, en alemán solo hay una palabra para referirse a un amigo/a y novio/a, lo cual ocasiona muy frecuentemente complicaciones a los estudiantes de alemán.

La regla de hecho es muy simple cuando hablas de tu novio/a, solamente usas el pronombre posesivo mein/e. Entonces, se diría:

Am Wochenende stelle ich euch meinen Freund vor.“ (“El fin de semana les voy a presentar a mi novio.”)

Si no estas hablando de tu novio/a solo de un buen amigo entonces solo se usa un artículo indefinido:

Am Wochenende stelle ich euch einen Freund vor.” (“El fin de semana les voy a presentar a mi amigo.”)

Una simple letra puede cambiar todo el contenido de la oración.

Ich bin gut.“

„Ich bin gut.» EL clásico error hecho por estudiantes del idioma alemán.

Cuando preguntamos

Wie geht’s dir?” (“¿Cómo estas?”),

muchos alumnos de alemán incluso los de nivel alto contestan:

Ich bin gut.” (“Estoy bien.”) o „Ich bin gut heute.” (“Hoy estoy bien.”).

En español funciona porque constestamos “Estoy bien.” cuando nos preguntan cómo estamos. Pero no podemos traducir “Estoy bien.” en „Ich bin gut.”, porque „Ich bin gut.” significa que la persona es buena y no es una persona mala.

La forma correcta seria: „Mir geht es gut.“

Otros típicos errores:

  • „Du bist richtig!“ en lugar de „Du hast Recht!“
  • wenn en lugar de als / als en lugar de wenn
  • nicht vs. kein
  • viel vs. sehr

Si quieres saber más sobre los errores que ocurren cuando aprendes alemán y poder evitarlos en un futuro, da click en el siguiente enlace:

https://www.youtube.com/watch?v=EqQQuyTUlMo

Deutsche Sprache – schwere Sprache? Diese Fehler kannst du ganz einfach vermeiden.

Deutsch ist keine einfache Sprache. Das kann nahezu jeder Deutschlerner bestätigen. Nicht nur das Vorhandensein von drei bestimmten Artikeln, die Aussprache der Umlaute oder die Wahl der passenden Präposition, sondern auch die richtige Verwendung des Akkusativs und Dativs treibt Deutschlerner in den Wahnsinn.

Darüber hinaus werden Wörter oder Sätze aus der eigenen Muttersprache oft falsch ins Deutsche übersetzt. Manchmal gibt es aber auch schlichtweg keine Übersetzung. Mit all diesen Schwierigkeiten haben Deutschlerner zu kämpfen.

Richtet man seine Aufmerksamkeit aber auf die Probleme, die bei Spanischmuttersprachlern, die Deutsch lernen, vermehrt auftreten, so fällt auf, dass es sich fast immer um die gleichen Fehler handelt:

Fertig vs. bereit

Im Spanischen übersetzt man diese beiden Wörter mit listo/a. Mit fertig und bereit existieren im Deutschen jedoch zwei verschiedene Wörter, die keinesfalls synonym verwendet werden können. Doch worin liegt der Unterschied zwischen fertig und bereit?

Fertig benutzt man, wenn eine Sache bereits vorbei ist. So kann man sagen:

„Ich habe vier Stunden an der Präsentation für meinen Chef gearbeitet. Jetzt bin ich endlich fertig mit der Präsentation.“

Bereit benutzt man wiederum, wenn man in der Lage ist mit etwas zu beginnen:

„Nach vier Stunden Arbeit an der Präsentation für meinen Chef bin ich jetzt endlich bereit für das Wochenende.“

Weil ich fertig mit der Präsentation bin, bin ich gleichzeitig auch bereit für das Wochenende. Vertauscht man fertig und bereit in diesem Beispiel, ergibt der Satz jedoch keinen Sinn mehr.

 

 

„Kannst du ein Foto nehmen?“

Was hier aus dem Spanischen (“Puedes tomar una foto?“) ins Deutsche übersetzt wurde, funktioniert leider genauso wenig wie folgende Aussage eines Schülers:

„Ich habe in den Ferien einen Sprachkurs genommen.“

In beiden Fällen darf das spanische Verb tomar nicht mit dem deutschen Verb nehmen übersetzt werden. Stattdessen kann man es mit machen übersetzen. Richtig heißt es demnach:

„Ich habe in den Ferien einen Sprachkurs gemacht.“ und „Kannst du ein Foto machen?“

gehen/fahren

“Voy a ir a Asia la proxima semana!” – ein Satz, den man genau so im Spanischen sagen kann. Übersetzt man ihn ins Deutsche, treten jedoch Probleme auf. So hört man immer wieder:

„Nächste Woche gehe ich nach Asien.“

Dieser Satz ist grammatikalisch nicht falsch, bedeutet aber, dass der Weg zu Fuß zurückgelegt wird. Verwendet man im Deutschen gehen, so meint das tatsächlich, dass man die Strecke nicht mit dem Fahrrad, Auto oder gar Flugzeug zurücklegt, sondern dass man wirklich läuft. Da dies jedoch in dem oben genannten Beispiel vermutlich nicht der Fall ist, muss der Satz umformuliert werden:

„Nächste Woche fliege ich nach Asien.“

Tipp:

Möchte man das Verkehrsmittel nicht angeben, so lässt sich auch wunderbar das Verb reisen verwenden. Hier spielt es keine Rolle, ob der Weg mit dem Auto, Flugzeug oder Schiff zurückgelegt wird.

(M)ein Freund / (M)eine Freundin

Im Spanischen lässt sich ganz einfach zwischen novio und amigo bzw. novia und amiga unterscheiden und auch im Englischen spricht man vom boyfriend, wenn der feste Partner bzw. von girlfriend, wenn die feste Partnerin gemeint ist und ansonsten nur vom friend. Im Deutschen existiert jedoch nur ein Wort für sämtliche Freunde, was Deutschlernern oft Probleme bereitet. Dabei ist die Regel eigentlich ganz einfach. Spricht man vom festen Partner, dann benutzt man das Possessivpronomen mein. So muss es heißen:

„Am Wochenende stelle ich euch meinen Freund vor.“

Meint man nicht den festen Partner, sondern nur einen guten Freund, benutzt man den indefiniten Artikel:

„Am Wochenende stelle ich euch einen Freund vor.“

Ein einzelner Buchstabe verändert hier also den kompletten Kontext.

„Ich bin gut und du?“

DER Klassiker unter all den Fehlern, die von Deutschlernern gemacht werden. Wohl kaum ein Satz wird im Deutschen so häufig falsch verwendet wie dieser. Auf die Frage „Wie geht’s dir?“ antworten viele (auch auf höheren Niveaustufen) gerne mit:

„Ich bin gut.“ oder „Ich bin gut heute.“

Leider sind diese Antworten falsch, da sie bedeuten, dass der Sprecher eine gute – und nicht etwa böse – Person ist. Richtig muss es heißen: „Mir geht es gut.“

Weitere typische Fehler:

  • „Du bist richtig!“ anstatt „Du hast Recht!“
  • wenn statt als / als statt wenn
  • nicht vs. kein
  • viel vs. sehr
  • kennen vs. wissen

Ist dein Interesse geweckt und du möchtest noch mehr typische Fehler kennenlernen, die beim Deutschlernen oft auftreten, um diese in der Zukunft zu vermeiden? Dann schau dir dieses Video an:  

https://www.youtube.com/watch?v=EqQQuyTUlMo

Artículos relacionados.

red

Mejoramos nuestros servicios a través de cookies propias y de terceros. Puedes obtener más información en nuestra política de privacidad.

Contáctanos

Llena el siguiente formulario; te responderemos a la brevedad posible: