Die deutsche Sprache in Deutschland und Österreich – aus einer österreichisch en Perspektive
Deutsch als Mutter- oder Zweitsprache belegt mit etwa 130 Millionen Sprecher*innen Platz elf der Liste der meistgesprochenen Sprachen weltweit. In der EU gilt Deutsch sogar als die am häufigsten verbreitete Muttersprache und überholt somit das Englische. In Deutschland, Österreich und Liechtenstein sowie in Teilen der Schweiz, Belgiens und Luxemburgs gilt Deutsch als Amtssprache bzw. offiziell anerkannte Sprache. Auch im Fremdsprachenerwerb kann sich das Deutsche sehen lassen: etwa 15,4 Millionen Menschen weltweit lernen Deutsch. Nach Englisch belegt somit Deutsch Platz zwei der meistgelernten Sprachen. Interessant erscheint außerdem, dass rund 7,4 Millionen Menschen in 42 verschiedenen Ländern einer deutschsprachigen Minderheit angehören. Allein in den USA leben 1,4 Millionen Deutsch-Muttersprachler. Auch in Ländern wie zum Beispiel Russland, Rumänien, Namibia, Brasilien oder Argentinien finden sich heute noch deutschsprachige Minderheiten wieder.
Deutschsprachige Menschen können sich zwar (meist) problemlos miteinander unterhalten, dennoch gibt es große Unterschiede hinsichtlich der Aussprache, dem Wortschatz und der Grammatik des Deutschen – je nach Herkunft der Sprecher*innen. Es wäre also falsch zu behaupten, dass es sich beim Deutschen im sprachlichen Alltag um eine einheitlich normierte Sprache handelt, denn es gibt mehrere Ausprägungen, sogenannte Varietäten, der deutschen Standardsprache. Die Standardsprache wird laut Duden allerdings als „die in der Öffentlichkeit gebrauchte, normgebundene und überregional geltende Erscheinungsform“ bezeichnet. Viele Varietäten des Deutschen fallen weitgehend mit Staatsgebieten zusammen, werden aber oft auch überschritten. Grundsätzlich kann zwischen Austriazismen (sprachliche Varietäten aus Österreich), Helvetismen (sprachliche Varietäten aus der Schweiz) und Teutonismen (sprachliche Varietäten aus Deutschland) unterschieden werden. Gelegentlich ist auch die Rede von oberdeutschen Varietäten, wozu das Süddeutsche, das Österreichische und das Schweizerische zählt. Wenn von bundesdeutschen Varietäten gesprochen wird, handelt es sich um Varietäten innerhalb des deutschen Staatsgebiets.
Doch wie entstehen diese Varietäten? Dies soll am Beispiel von Austriazismen näher erläutert werden. Im österreichischen Deutsch gibt es Varianten, die aus einem Dialekt in die Standardsprache übernommen wurden. Ein Beispiel dafür wäre das Verb selchen, welches in der bundesdeutschen Standardsprache die Bezeichnung räuchern hat. Außerdem gibt es eine sogenannte gesamtoberdeutsche Entwicklung der deutschen Sprache, welche auch der österreichische Sprachraum mitgemacht hat. So sagt man in Österreich (sowie auch in Süddeutschland und der Schweiz) beispielsweise Bub, während in standardsprachlichem Deutsch in Deutschland von einem Jungen die Rede ist. Die österreichische Standardsprache hat zudem nicht jede Entwicklung der gesamtdeutschen Standardsprache durchlaufen. Daher bestehen in Österreich oft noch Ausdrücke, die im bundesdeutschen Standarddeutsch verlorengegangen sind. Ein Beispiel dafür ist die österreichische Bezeichnung Jänner für Januar. Auch die nationale Verwaltung hat einen maßgeblichen Einfluss auf die Entstehung von Varianten. Die Bezeichnung Schularbeit ist beispielsweise in die Verordnungen und Gesetze für das österreichische Unterrichtswesen eingegangen und wurde somit zu einer nationalen Variante im gesamten österreichischen Staatsgebiet für benotete Arbeiten in der Schule. Die geografische Lage Österreichs ist ein weiterer Grund für die Entwicklung von Austriazismen. Sie führt zu anderen Fremdworteinflüssen als in Deutschland oder in der Schweiz. So ist die Bezeichnung Kren (entlehnt aus dem slawischen Sprachraum) das Pendant zum bundesdeutschen Meerrettich.
Häufig wird davon ausgegangen, dass das Zentrum der deutschen Standardsprache in Deutschland anzusiedeln ist. Dies liegt einerseits an der großen Sprecher*innenanzahl und andererseits daran, dass Varietäten im deutschen Sprachraum vielfach gar nicht als solche wahrgenommen werden. Verschiedene Standardvarietäten, wie jene aus Österreich oder aus der Schweiz, werden folglich fälschlicherweise als regionale Abweichungen und nicht als eigenständige Standardvarietäten aufgefasst. Ein pluriareales Verständnis (also ohne sprachliches Zentrum) und pluriariale Varietäten des Deutschen wären der sprachlichen Realität allerdings angemessener (in der Sprachwissenschaft jedenfalls ein teilweise
polemisch geführtes Streitthema). Die Berechtigung und Eigenständigkeit österreichischer Standardvarietät stellt aus historischer Perspektive einen Faktor nationaler Identität bzw. nationaler Identitätsfindung nach 1945 dar. Aus heutiger Sicht wäre sprachliches Selbstbewusstsein vermutlich der angemessenere Begriff. Die Verwendung von Austriazismen in Österreich ist in Deutschland oft wenig bekannt. Das mag aufgrund des einseitigen Diskurses (beispielsweise in Schulbüchern) nur wenig verwundern und führt folglich, vor allem durch die Einwirkung von Medien (z.B. Bücher, Zeitschriften und Fernsehsendungen aus Deutschland sowie norddeutsch synchronisierte Filme), zu einer sprachlichen Verunsicherung von Deutsch-Sprecher*innen österreichischer Herkunft. Abschließend sei also anzumerken, dass die Gleichwertigkeit und Gleichbehandlung der Varietäten deutscher Sprache eine wichtige Entwicklung wäre. Österreichisches Deutsch ist kein schlechteres, sondern ein anderes Deutsch.
Lena Hötzendorfer
La lengua alemana en Alemania y Austria – desde una perspectiva austriaca
El alemán como lengua materna o segunda lengua ocupa el undécimo lugar en la lista de las lenguas más habladas del mundo, con unos 130 millones de hablantes. En la UE, el alemán se considera incluso la lengua materna más hablada, superando al inglés. En Alemania, Austria y Liechtenstein, así como en partes de Suiza, Bélgica y Luxemburgo, el alemán es la lengua oficial o reconocida oficialmente. El alemán también tiene un buen historial en el aprendizaje de lenguas extranjeras: unos 15.4 millones de personas en todo el mundo aprenden alemán. Después del inglés, el alemán es la segunda lengua más aprendida. También es interesante señalar que alrededor de 7.4 millones de personas en 42 países diferentes pertenecen a una minoría de habla alemana. Sólo en Estados Unidos hay 1.4 millones de hablantes nativos de alemán. También se pueden encontrar minorías de habla alemana en países como Rusia, Rumanía, Namibia, Brasil o Argentina.
Aunque los hablantes de alemán pueden (normalmente) conversar entre sí sin problemas, existen grandes diferencias en la pronunciación, el vocabulario y la gramática del alemán, dependiendo del origen de los hablantes. Por lo tanto, sería erróneo afirmar que el alemán es una lengua uniformemente estandarizada en el habla cotidiana, ya que existen diversas formas, las llamadas variedades, de la lengua estándar alemana. Sin embargo, según el Duden, la lengua estándar se describe como «la forma de expresión que se utiliza en público, ligada a normas y válida en todo el país». Muchas variedades de alemán coinciden en gran medida con los territorios nacionales, pero también se transgreden a menudo. Básicamente, se puede distinguir entre austrozismos (variedades lingüísticas de Austria), helvetismos (variedades lingüísticas de Suiza) y teutonismos (variedades lingüísticas de Alemania). Ocasionalmente, también se habla de las variedades del alto alemán, que incluyen el alemán del sur, el austriaco y el suizo. Cuando hablamos de variedades alemanas federales, nos referimos a variedades dentro del territorio nacional alemán.
Pero, ¿cómo surgen estas variedades? Esto se explicará con más detalle utilizando el ejemplo de los austriacos. En el alemán austriaco hay variantes que han sido adoptadas de un dialecto a la lengua estándar. Un ejemplo de ello sería el verbo selchen, que se llama räuchern en la lengua alemana estándar. Además, existe el llamado desarrollo global de la lengua alemana, en el que también ha participado el área lingüística austriaca. En Austria (así como en el sur de Alemania y Suiza), por ejemplo, se dice Bub, mientras que en el alemán estándar se habla de un niño. Además, la lengua estándar austriaca no ha experimentado toda la evolución de la lengua estándar alemana. Por ello, en Austria siguen existiendo expresiones que se han perdido en el alemán estándar de la República Federal. Un ejemplo de ello es el término austriaco Jänner para enero. La administración nacional también tiene una influencia significativa en la aparición de variantes. El término Schularbeit, por ejemplo, entró en las ordenanzas y leyes de la educación austriaca y se convirtió así en una variante nacional en toda Austria para el trabajo calificado en la escuela. La situación geográfica de Austria es otra de las razones que explican el desarrollo de los austrozismos. La influencia de las palabras extranjeras es diferente a la de Alemania o Suiza. Por ejemplo, el término rábano picante (tomado del área lingüística eslava) es la contrapartida del rábano picante alemán.
A menudo se supone que el centro de la lengua estándar alemana se encuentra en Alemania. Esto se debe, por un lado, al gran número de hablantes y, por otro, al hecho de que las variedades en el mundo germanohablante a menudo no se perciben como tales. Por ello, diversas variedades estándar, como las de Austria o Suiza, se perciben erróneamente como desviaciones regionales y no como variedades estándar independientes. Sin embargo, una comprensión pluriárquica (es decir, sin centro lingüístico) y las variedades pluriárquicas del alemán serían más adecuadas a la realidad lingüística (en la lingüística, en todo caso, un tema de disputa a veces polémico). Desde una perspectiva histórica, la legitimidad e independencia de las variedades estándar austriacas representa un factor de identidad nacional o de formación de la identidad nacional después de 1945. Desde la perspectiva actual, la autoconfianza lingüística sería probablemente un término más apropiado.
El uso de los austriacos en Austria suele ser poco conocido en Alemania. Esto puede resultar poco sorprendente debido al discurso unilateral (por ejemplo, en los libros de texto escolares) y, en consecuencia, provoca inseguridad lingüística entre los germanohablantes de origen austriaco, especialmente debido a la influencia de los medios de comunicación (por ejemplo, libros, revistas y programas de televisión de Alemania, así como películas dobladas al alemán del norte). En conclusión, hay que señalar que la igualdad de valor y de trato de las variedades de alemán sería un avance importante. El alemán austriaco no es un alemán peor, sino un alemán diferente.
Lena Hötzendorfer