Nosotros
Cursos
Asesorías y Servicios

Los «falsos amigos»: Cómo evitar malentendidos y no meter la pata

Palabras similares con significados diferentes, pueden ser "falsos amigos" en el aprendizaje de un idioma.

Los «falsos amigos» en el aprendizaje de idiomas

Los que aprenden un idioma extranjero saben que los errores no sólo son inevitables, sino también necesarios para avanzar. De hecho, para expresarse en un idioma nuevo hay que “arriesgarse” a cometer errores. A veces creemos (y, seamos honestos, esperamos) que palabras que se parecen en las dos lenguas signifiquen lo mismo. Pero no es muy sorprendente que eso muchas veces resulte en graciosos malentendidos.

Por lo tanto, nos gustaría presentarte algunos “falsos amigos” entre el español y el alemán. Pero no te preocupes, lo maravilloso de los idiomas es que siempre se puede pedir una aclaración en el caso de que de verdad algo no haya quedado claro. Y en los asuntos importantes, te ayudamos con mucho gusto con traducciones oficiales y también contamos con servicio de sello perito.

“Soy una persona aburrida.”

Palabras similares con significados diferentes, pueden ser "falsos amigos" en el aprendizaje de un idioma.
Mir ist langweilig.

Sin embargo, antes de dirigirnos al asunto de los “falsos amigos”, queremos comentar dos oraciones que escuchamos muy a menudo en las clases de alemán. Los estudiantes a veces tienden a contestar a la pregunta “Wie geht es dir?” (“¿Cómo estás?”) con “Ich bin gut” que significaría que el hablante es una buena persona. Por lo tanto, la respuesta correcta sería “Mir geht es gut.” Otro ejemplo muy parecido es “Ich bin langweilig” que, asimismo, describe la personalidad del hablante.  Es decir, a no ser que quieras comunicar que eres una persona aburrida, la respuesta adecuada es “Mir ist langweilig.”

De visita en la casa de amigos alemanes…

die Vase

Supongamos que estamos invitados a la casa de amigos alemanes y que queremos traerles un regalito. Pero cuidado, si les anunciamos “un regalo” lo que tal vez entiendan – probablemente bastante sorprendidos – es “das Regal” (“la estantería”). Además, si les queremos hacer un cumplido por su bonito mobiliario, no mencionaríamos “der Mantel” (“el abrigo”) sino “die Tischdecke” (“el mantel”). Y una palabra más con la cual hemos de tener cautela para evitar meter la pata, no bebamos de la  “Vase” (“el florero”) sino del “Glas” (“el vaso”).

Das Bonbon

Platicando con nuestros amigos a lo mejor se nos presentarían aún más malentendidos gracias a los “falsos amigos”. Por ejemplo, el susto de nuestros anfitriones cuando les contemos de un concurso (“der Wettbewerb”) en el que participamos, probablemente se debería a la palabra alemana “der Konkurs” (“la quiebra”). Y si luego nos ofrecen un “Bonbon”, es probable que nos sorprendamos al recibir un caramelo de sabores fresa y limón en vez de un bonbón de chocolote (“die Praline”).

Además de estos ejemplos hay muchos más “falsos amigos” que pueden causar tanta confusión como risa. Y si algo no resulta entendible, nuestro as bajo la manga es  “Wie bitte?” (“¿Mande?”).

alto (groß, hoch) ≠ alt (mayor, viejo)

el arte (die Kunst) ≠ die Art (el tipo, la especie)

el bonbón (die Praline) ≠ das Bonbon (el caramelo)

el compás (der Zirkel) ≠ der Kompass (la brújula)

el concurso (der Wettbewerb) ≠ der Konkurs (la quiebra)

curioso (neugierig) ≠ kurios (raro)

el mantel (die Tischdecke) ≠  der Mantel (el abrigo)

picante (scharf) ≠ pikant (salado)

el regalo (das Geschenk) ≠ das Regal (la estantería)

el saco (der Sack) ≠ das Sakko (la chaqueta)

el vaso (das Glas) ≠ die Vase (el florero)

 

Jeder, der eine neue Sprache lernt, weiß, dass Fehler machen nicht nur zum Lernen dazu gehört, sondern sogar ein wichtiger Teil davon ist. Denn wer sich in einer neuen Sprache ausdrücken möchte, muss nun mal Fehler „riskieren“. Manchmal glauben (und hoffen) wir beispielsweise, dass ähnlich klingende Worte in Spanisch und Deutsch ähnliche Bedeutungen haben. Dass das unter Umständen zu witzigen Situtationen und verwirrten Fragen führt, ist dann auch nicht sehr überraschend.

Aus diesem Grund wollen wir euch sogenannte „Falsche Freunde“ von Spanisch und Deutsch vorstellen. Aber keine Angst, das Schöne an Sprache ist ja, dass man immer nachfragen kann, wenn etwas unverständlich sein sollte. Und bei wirklich wichtigen Angelegenheiten helfen wir dir sehr gerne mit den zertifizierten Übersetzungen deiner offiziellen Dokumente!

„Ich bin langweilig“

Mir ist langweilig.

Bevor wir uns aber den „Falschen Freunden“ widmen, hier noch zwei „klassische“ Aussagen, die wir manchmal im Unterricht hören: Auf die Frage „Wie geht es dir?“ antworten manche Deutsch-Lernende gerne mal mit „Ich bin gut“, was aber eher bedeutet, dass der Sprecher eine gute – und nicht etwa böse – Person ist. Korrekt wäre „Mir geht es gut.“ Ein ähnliches Beispiel ist „Ich bin langweilig“, was ebenfalls die Persönlichkeit näher beschreiben würde. Also vorsicht, denn du möchtest wahrscheinlich nicht sagen, dass du eine langweilige Person bist! „Estoy aburrido“ bedeutet im Deutschen „Mir ist langweilig“.

Bei deutschen Freunden zu Besuch…

die Vase

Angenommen wir sind bei deutschen Freunden eingeladen und wollen ihnen eine Kleinigkeit schenken. Doch vorsicht, wenn wir ihnen ein „regalo“ ankündigen, werden sie sich wahrscheinlich etwas verwundert ein Regal („la estanteria“) vorstellen. Wollen wir ihnen ein kleines Kompliment für ihre geschmackvolle Einrichtung machen, ist es nicht der Mantel („el abrigo“), den wir vielleicht besonders schön finden, sondern die  Tischdecke („el mantel“). Und noch ein Wort der Warnung, um einen kleinen Faux Pas zu vermeiden, trinken wir am besten nicht aus der Vase („el florero“), sondern aus einem Glas („el vaso“).

 

Das Bonbon

In dem Gespräch mit unseren deutschen Freunden kann es dann zu weiteren Missverständnissen kommen. Vielleicht wollen wir von einem „concurso“ („der Wettbewerb“), in dem wir teilgenommen haben, erzählen, während unsere Gesprächspartner, etwas erschrocken, größere finanzielle Probleme oder gar Konkurs („la quiebra“) befürchten.  Sollten sie uns dann ein Bonbon anbieten, freuen wir uns vielleicht auf etwas Schokolade und sind dann doch etwas verwirrt, wenn das Bonbon („el caramelo“) nach Erdbeere oder Zitrone schmeckt.

Neben diesen gibt es noch viele weitere „Falsche Freunde“, die unter Umständen zu lustigen und verwirrenden Momenten führen können. Aber zum Glück können wir jederzeit mit Nachfragen solche Missverständnisse schnell aufklären.

alto (groß, hoch) ≠ alt (mayor, viejo)

el arte (die Kunst) ≠ die Art (el tipo, la especie)

el bonbón (die Praline) ≠ das Bonbon (el caramelo)

el compás (der Zirkel) ≠ der Kompass (la brújula)

el concurso (der Wettbewerb) ≠ der Konkurs (la quiebra)

curioso (neugierig) ≠ kurios (raro)

el mantel (die Tischdecke) ≠  der Mantel (el abrigo)

picante (scharf) ≠ pikant (salado)

el regalo (das Geschenk) ≠ das Regal (la estantería)

el saco (der Sack) ≠ das Sakko (la chaqueta)

el vaso (das Glas) ≠ die Vase (el florero)

Artículos relacionados.

red

Mejoramos nuestros servicios a través de cookies propias y de terceros. Puedes obtener más información en nuestra política de privacidad.

Contáctanos

Llena el siguiente formulario; te responderemos a la brevedad posible: